阿寒文翻譯

上週幫友人W君辦送別會的時候不由得向他抱怨,你們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話互換的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方自動來信,經由一兩次手劄來往後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就不再來信了。這類感受很不好..... 會如許對他訴苦是因為比來徵說話交換卻稀裏糊塗一向被三振,處於負け組 翻譯狀況,胸中有不服之氣(呵)。 他想了一會之後,跟我說可能是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場不同吧.... 日本人對於說話交流這回事,腦中想的是應該要好好 翻譯演習說話,異常穩重的訂出時間表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事 翻譯社所以不太會泛起一邊吃飯逛街,漫無目 翻譯的聊天看成說話互換的事情泛起。 可是台灣人似乎對說話交流的立場比較輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是如許 翻譯,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成說話互換"。 就台灣人來講,說話交流應當是與日本人做朋侪的一個方法之一,但W君說就他 翻譯認知,日本人其實不會認為說話交流是熟悉朋侪的一個方法。要交朋侪、拓展人際圈,照舊需要透過其他伴侶介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來說,如許的結交體式格局比力有安全感,也對照正式一點。假如透過說話交流來交朋友,日本人的觀點每每是感覺這樣比力隨便一點,交往也不會長久,天然沒有什麼安心感 翻譯社 聽到這裡我或許知道為什麼我常被三振了,我想也許是因為我把說話交流看成熟悉同夥的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一起出去玩,而且一邊演習說話"等等的 翻譯社如許 翻譯訊息可能會被認為不認真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔良久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....難道不是等著繼續連絡嗎? 他語重心長的說,「嗯...阿誰我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次 翻譯囧rz,公然不成小看文化差異。

臺灣人與日本人對說話交流 翻譯立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對語言互換的見地吧 翻譯社 最近因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,我專程向他扣問有關若何找語言交換 翻譯工作,沒想到不測引出兩國人民對說話交流觀點分歧的討論。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



文章出自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    kimberebn4gj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()