close

泰雷諾文翻譯

  

我不覺得標準考試的設立是個問題,台灣人對標準測驗都有一種迷思,但最主要的是自己所學 翻譯說話對本身 翻譯將來有無匡助,而不是為了那一張語言認證 翻譯社

  

  

  

不需要,這叫做「零起點的教法」,用華語來教華語。固然,如果你曉得本地人民 翻譯語言,不僅教授教養利便,打理自身生涯也輕易。我做政大外語學院院長時有個遺憾,就是沒有足夠 翻譯時候建立多語種華語教師的學分學程,讓學生用本地人的說話去教華語,總好過純真用華語教外國人。

  

今朝只有越南語語言證照是由國度主持 翻譯檢定,跟韓語一樣。其他就我所知是沒有像托益那樣全球統一的考試 翻譯社有些東南亞國度可能認為本身的說話還沒有太大的影響力,所以沒有辦語言檢定 翻譯社

所謂的標準測驗多是台灣人的協會辦 翻譯,贊助推行某國說話,有點像是台大法人辦的全民英檢,並非國度教育部辦 翻譯,但人人都以為經由過程全民英檢就會獲得教育部的認證。

蔡英文520上台後即成立了「新南向辦公室」,昭告著新政府瞄準東南亞市場的新偏向,而為了清楚所在出願景,辦公室主持人黃志芳在台灣首個設立東南亞學系 翻譯暨南大學舉辦論壇,名為「實踐以人為本 翻譯新南向政策:台灣全方位東南亞人才培養論壇」 翻譯社

假如真 翻譯飽和了,就像而今的英語、日語人材一樣,那他們是怎麼找其他的前途呢?每個生命都有自己的前途,如果意想到市場飽和 翻譯話就應該改弦易張。可是就今朝 翻譯環境來看東南亞說話人材是十分缺少 翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

  

  

 

 

東南亞說話學系將來的前途真的會因為南向政策成為康莊大道嗎?

教育部有華語輸出的計劃,派大學生去東南亞國度當華語老師,但要通過華語教師檢定,在黉舍學華語教學的學分,通過測驗就可以了 翻譯社不過這個名額不多。

我認為黉舍不是職業練習所,而是一個培育種植提拔根蒂根基能力及人格道德的處所,當局對大學有毛病的迷思,認為黉舍應當和職場有聯結,但這類聯絡應當是技職系統,通俗大學其實不必要有太大 翻譯聯絡 翻譯社當局在這類考究適用性的社會氛圍下頂多設置東南亞說話學系,不太可能會設置個體語系,好比泰語學系、越南語學系。

  

  

  

台灣人對東南亞列國的呆板印象,乃至是輕視是不是致使國度培育東南亞人材這個範疇無所著墨?

 

  

(第一個創立東南亞說話學系的暨南大學  圖片取自維基百科)

檢視相片

對於想選擇東南亞說話學系的學生,先生您有什麼建議嗎?

  

再來,以而今的社會氣氛來說,我們很難單靠說話吃飯,進修說話應當具備第二特長,以及你是否願意到本地去工作,比如去東南亞國度當華語教師,那邊 翻譯糊口水準可能比較低,你是不是能夠接受?這些都要想清楚。

  

會,這是稀少性 翻譯問題。英語、日文已市場飽和,而韓語系這幾年才有,前幾年連會韓語 翻譯導遊都找不到,而且韓國留學生到韓國薪水高,幾近都不願意回來,所以台灣而今韓語人才依然很少。同樣的事理,學東南亞語言將來 翻譯競爭敵手會比較少,只是說同窗要選擇哪種說話必需評估自己的樂趣是什麼,也該思慮投資 翻譯說話與將來想從事的領域是不是相幹。

  

教育部如今對東南亞說話學系有否給予本色的支撐?

 

2,30年前要學語言真 翻譯是對照沒有資本,如果要學語言只能在黉舍裡學,但此刻網路說話進修資本已很豐碩,補習班與家教也許多了,對於罕見說話的進修,黉舍的學程絕對是不夠的。

  

這是很久遠的問題,台灣一向以來,不論是經濟或政治上都受到美國的影響,所以台灣人十分重視美式英語,問題是其他語言台灣人就不太重視,甚至有成見,想到東南亞人民就想到外勞,大大都人不感覺東南亞有幾何商機 翻譯社

我認為是不會,況且目下當今良多台灣年青人對東南亞說話仍帶有私見,認為是落後的說話,假如這幾年當局培育種植提拔東南亞說話人才 翻譯決心不敷,東南亞語言人才市場在短時間之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們不可能預測。

  

良多學校並沒有完整的東南亞說話學系,只有說話學程,那學生有無其他的資源去精進冷門的東南亞語言?

當局的切入點明白:以人為本。問題是台灣真的有積極地培育種植提拔人材嗎?前政治大學外語學院院長、現為東吳大學英文系傳授的張上冠曾屢次反攻當局在人材培育種植提拔 翻譯消極作為,客歲8月在《結合報FOCUS》的專題報道上,張上冠指出台灣曩昔沒有積極培育東南亞說話人材,將來在師資的招募上一定會有艱巨,恰恰新南向政策登場後也未感觸感染到新當局有多大 翻譯氣概氣派輔助黉舍開設東南亞語言學程,民間單位必要「各自努力」 翻譯社

而且台灣人大多只想到聚斂東南亞人 翻譯資本,而非以互惠、共贏 翻譯體式格局去提升東南亞人民的生活水準。我們對他們有偏見,對他們就沒有同理心。但學語言的人應當去瞭解本地人的文化,且實務上來看,在翻譯或與東南亞人民交換時,可以或許對其歷史與文化全無所聞嗎?不可吧!

  

不管如何,東南亞的潛力毋庸置疑,不但有六億生齒盈利,土地、森林、罕見資源等開辟潛質讓全世界垂涎。一塊大餅擺在眼前,即使腳步比他人慢(中、美、日、韓等國度都已積極結構東南亞),終好太輕言摒棄,況且台灣有十幾萬東南亞新住民,我們有前提成為研究東南亞文化、語言 翻譯前沿,猶如台灣學者之於原住民研究 翻譯發言地位一樣。

  

檢視相片

教育部沒有以國家計謀的眼光去成長語言培訓,對學系 翻譯設置沒有一個清晰的盤點,所以說話學系 翻譯設置沒有平均 翻譯社國家的外語成長應當齊頭並進,但台灣的外語政策目前就是美語政策,以政大為例,英語學系這麼大,但歐洲說話學系這麼多語言,卻全包括在一個學系裡,沒有相對應 翻譯教師資源。

檢視相片

南向的趨向已十分清朗,到底要不要選擇東南亞說話學系或相關 翻譯學程呢?下決意之前不妨看看長時間存眷台灣說話教育的張上冠怎麼說。以下是KNOWING對張上冠的專訪:

  

(首圖翻攝自網路)

  

當局部分有外派到東南亞國家交流的機遇嗎?

不過台灣如今有十幾萬個新居民,再加上新住民第二代還會更多。所以國內也是有東南亞說話的市場,紛歧定要外派才有前程。重點是學生自己要想清晰,本身要往哪個說話領域成長、競爭者是誰、要學到什麼水平,不要盲目跟風。



  

  

 

  

(圖片翻攝自網路)

東南亞華僑與大陸東南亞人才的競爭會不會提早讓人材市場的飽和?

台灣的東南亞語言證照是否很不齊全?

不要太實際,不克不及因為如今東南亞如同有商機就去讀,用這種心態,假設這個商機過了,或市場飽和了,你就沒有持續進修的動力了。

  

 

  

  

(圖片取自維基百科)

  

  

  

 

檢視相片

學生應當思慮本身的意願,對那個說話是否是真的有愛好,並斟酌將來的成長性,要認識本身。第二,考量一下國度、或想讀 翻譯黉舍是不是有足夠的進修管道,比如互換學生,或文化代辦處、大使館讓我可以或許進一步進修 翻譯社若是沒有,要考量一下自己的自學能力。

那需要與本地人溝通 翻譯能力嗎?

張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景的,條件是台灣當局與人民若何對待東南亞人民?張上冠指出東南亞說話人才 翻譯希少部分即來自台灣人的不放在眼裏,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通便可,別妨礙到生意談判就好,如此心態自然難以去浏覽與尊重他們 翻譯語言與文化。上一代的大人如斯,新一代的學生如果想憑著東南亞說話謀求前途,必需要調劑心態。就語言素養來說,假如沒有對東南亞國度的全盤熟悉,翻譯與交換上一定會有些艱巨;就工作機遇來看,假如對東南亞國度、人民沒有任何親待之心,在平生職涯中也不會快樂。

說老實話,台灣東南亞說話教育這方面是不足 翻譯。我經常在講這是雞生蛋、蛋生雞 翻譯問題,國家之前不積極培育種植提拔東南亞說話人才,所以今天教東南亞說話的教員就很少,一直惡性輪回。

必要留意的是,學東南亞說話今後的工作可能須要外派。舉例來講,馬英九時代,印度缺5萬個華語教師,馬英九很愉快,效果沒有人想去印度教書。

  

除此之外,要確認自己 翻譯志向,好比你要學貿易?仍是交際、社會工作呢?這些在大學時就要學好相關的知識。假定我要學一個很稀有 翻譯語言,好比尼泊爾語,假如有學程就去申請,若是沒有就本身找管道去進修。而學尼泊爾語要幹什麼呢?好比要配合宗教,那就要去讀宗教系等等,要把各方面的才能構成一套工具。究竟結果不是每個學生都要當說話教授,語言可能只是你的對象,用來從事別的領域,而那個領域 翻譯器材你要把它學好。



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BC%B5%E4%B8%8A%E5%86%A0-%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%B7%9F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kimberebn4gj 的頭像
    kimberebn4gj

    obg7nkarlelt

    kimberebn4gj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()