close

泰雷諾文翻譯

  

我不覺得標準考試的設立是個問題,台灣人對標準測驗都有一種迷思,但最主要的是自己所學 翻譯說話對本身 翻譯將來有無匡助,而不是為了那一張語言認證 翻譯社

  

  

  

不需要,這叫做「零起點的教法」,用華語來教華語。固然,如果你曉得本地人民 翻譯語言,不僅教授教養利便,打理自身生涯也輕易。我做政大外語學院院長時有個遺憾,就是沒有足夠 翻譯時候建立多語種華語教師的學分學程,讓學生用本地人的說話去教華語,總好過純真用華語教外國人。

  

今朝只有越南語語言證照是由國度主持 翻譯檢定,跟韓語一樣。其他就我所知是沒有像托益那樣全球統一的考試 翻譯社有些東南亞國度可能認為本身的說話還沒有太大的影響力,所以沒有辦語言檢定 翻譯社

所謂的標準測驗多是台灣人的協會辦 翻譯,贊助推行某國說話,有點像是台大法人辦的全民英檢,並非國度教育部辦 翻譯,但人人都以為經由過程全民英檢就會獲得教育部的認證。