close

同步韓文口譯

20121109為論文勉力中

比來忙於本身的論文


天成翻譯公司也但願能對於新課綱的一些疑惑釐清,


期待下次有關於評量的部份能輔助我本身研究上的釐清及幫忙

雜沓中...漸漸整理內化成本身的設法


浏覽了許多跟課程相幹的書籍及文獻,和DAP、新課綱暫行版有了初步的熟悉

而新課綱的實行
在一片紊亂中"課程是甚麼?界說?構造?身分?佈局型態?組織方法?課程組織?課程選擇?課程決意?課程設計?課程評量?"才發現本身的才疏學淺...


新課綱暫行版10月公布了

所以
加油~~~

對於現場教師而言
在一堆教授專家的專書文獻中(歐用生、黃炳煌、黃政傑、蔡清田、楊龍立、周淑惠、陳淑琴、黃瑞琴、簡楚瑛、Beane、Tyler、Oliver.........................................)
剛聽完一場說明註解研習,以及現場實務的說明註解



因為本身研究的範疇為幼兒課程的部門
浏覽再閱讀
自己文獻切磋的資料改了良多


最為紊亂的應該是"本身到底該怎麼做?"  "我做得對嗎?"


漸漸的步上軌道

本身的設法很主要,還好老闆給了天成翻譯公司強心針,讓我有所斬獲


來自: http://blog.sina.com.tw/e010257/article.php?entryid=616193有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    kimberebn4gj 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()