學習英語畢竟首要照樣一種認知性 翻譯心智活動,學生在進修時必然要依賴他們之前習得的常識為基模(schema)來理解、記憶、和締造新 翻譯知識,而母語恰是他們思慮和探索之前所習得常識的最好東西和資本,若逼迫進修者在講堂上只能接管英語教學,而禁絕他們據說母語,其吸收進修 翻譯能力都邑大打折扣,更不用說在學習過程當中所遭受 翻譯挫敗。因此在CLT中,要求學生在講堂上揚棄母語只用英語是不切實際又缺乏效力的作法。全英語教授教養其實不就是教勤學生英語的保證,在講堂穿插利用母語教學反而可讓學生在理解上更准確快速,在心理上更有平安感 翻譯社
全英語講授輕易造成認同(identity)問題:
雖然理論上CLT其實不全然否決在教學上利用母語(Finocchiaro & Brumfit 翻譯公司 1983),但實際上在西方國度所成長的CLT凡是是針對ESL情境來自不同文化及母語靠山 翻譯學生,是以更正視利用全英語 翻譯教學,不但會產生如上述在亞洲國度實行時的艱巨,也常疏忽了進修者母語在外語進修上的積極效能。Swan (1985a, 1985b)即提出嚴詞指斥CLT疏忽學生所具有的母語技術和背景常識,他主張母語在外語進修上扮演很是主要的角色,許多人只從中介語(interlanguage)中看到母語干擾所造成 翻譯錯誤,卻疏忽於學習者藉由母語所習得大量 翻譯外語 翻譯社Swan甚至斷言,如果我們沒有好好操縱母語和外語間的符應(correspondence)關係,是不可能學好外語的;而全英語教學的提倡或許只是英國人在其它國度教英語時,無需再學別的一種說話的藉口(1985b)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因此Swan和Walter(1984)提出「後溝通式講授法(post-communicative)」的觀念,以認知進修理論的觀點強調母語並不是進修英語的障礙,反而是進修上 翻譯一種寶貴資本,學生能以他們進修母語的經驗和常識為根蒂根基,成長使用英語溝通的常識和技能。
英語是兼具臉色達意和身份認同 翻譯東西,而英語教學恰是要培養學生一種跨文化的溝通能力(communicative competence),CLT固然能提供我們一個很好的理論架構來到達這個目的,但在台灣實行時仍需重視本土教授教養的主體性和特別性 翻譯社特別是全英語講授的作法並不見得都很得當,儘管偶爾可見成功 翻譯講授案例,但一般而言不僅成效欠佳,並且容易產生說話文化上的認同問題。台灣今朝市場上充溢標榜全英語的兒童補習班和幼稚園,究其實常常只是提供學童一個傳聞唱跳玩遊戲的環境,但其學習英語的成效倒是相當有限,只是徒增家長 翻譯經濟承擔,也傾軋了兒童在要害期之前學習母語和其它主要技術的時候,同時花費社會複雜 翻譯資本 翻譯社是以採用全英語教授教養 翻譯利弊仍必需視學生的說話、認知、和情義成長程度而定,沒必要一味迷信其功效,而且更主要的是必需平衡學生英語學習與文化認同間的成長。
廖柏森
以上日、韓、大陸等地英語教師 翻譯感觸感染又未嘗不是台灣英語教師 翻譯心聲,其實行經驗足以作為我國目前鼎力發起CLT的借鏡,但可想見的是CLT也未必能紓解台灣英語教授教養的窘境。
別的,從第二語言習得(second language acquisition) 翻譯實徵研究證據來看(Lenneberg 翻譯公司 1967; Bickerton, 1981; Scovel, 1988; Bialystok, 1997),芳華期(puberty)之前 翻譯進修者具有敏銳 翻譯音韻進修能力,情義方面的障礙如進修焦炙也較低,這段期間被視為特別很是合適進修外語的樞紐期(critical period) 翻譯社可是常人過了說話習得的關鍵期後才最先學外語,不管再怎麼起勁,已很難擺脫第一說話的干擾(L1 interference),平常是沒法到達和其母語不異的水準。此種干擾又以語音(phonology)或口音 翻譯影響最鉅(Dulay and Burt, 1973; Scovel, 1999),所以成年人說外語帶有母語口音是很正常 翻譯現象,我們應以泛泛心看待。
台灣的英語教學固然也不自外於這股CLT的熱潮,教育部所頒布九年一向課程綱領中國民中小學英語課程的目的就訂為「培養學生根基 翻譯英語溝通能力」,教學法例採用「溝通式講授法」(教育部,2001)。而坊間的英語補習班更是以CLT 翻譯教材教法為號令,尤其標榜全英語教授教養以招攬有心學好英語 翻譯學子,連兒童都不能倖免,捲入這場全民學英語的活動當中。
Li (1998)以韓國的英語教師為研究對象,對其實施CLT教授教養 翻譯感觸感染作訪談調查,發現有三大教授教養艱巨的起原: (1)教育系統: 大班教授教養、文法為主的考試、經費不足、及缺少對師資練習 翻譯支援;(2)學生方面: 口語水平降低、學習溝通能力的念頭窮乏、及抗拒介入講堂活動;(3)教師方面: 白話和社會語言能力(sociolinguistic competence)不敷充份、講授訓練和成長教材時候不足。
亞洲國度實施CLT 翻譯難題:
例如Holliday(1994)曾評論,由於CLT強調學習者的白話介入(oral participation),是以權衡一門CLT課是否成功 翻譯標準就是看該教室中學生啓齒說英語的頻率,而為培訓學生 翻譯社交溝通能力,教師也偏向使用大量的分組流動 翻譯社但如斯一來,實行CLT可能會疏忽學生英文閱讀和寫作能力的練習,像台灣 翻譯社會情境對英語的需求還是以獲得大量國外資訊為主,是以閱讀理解英語和翻譯引介外國資訊文化才是經常使用妙技,一般人平常生涯中利用英語傳聞技能溝通的機遇其實不多,是以國內英語教育除致力於用CLT加強學生白話溝通能力外,對英文讀寫能力的促進也不能偏廢。
結語:
在台灣,CLT的教授教養目的不該是為了讓學生的口音更趨近以英語為母語的人士(native speakers of English),學生的母語口音也不克不及被視為一種英語發音上 翻譯錯誤,而應正視的是學生的發音若何能讓他人清晰理解。如Jenkins(2000)就認為進修者並沒有需要根除本身母語 翻譯口音去進修所謂的「標準發音」(Received Pronunciation),如許的進程既艱辛又難以殺青,她在其著作The Phonology of English as an International Language中設計一套以英語為國際語的語音課程,簡化「標準發音」系統,但仍保存英語根基的語音區別,如斯一來,進修者就無需銳意消除本身母語的口音,也可說出可以輕易被理解 翻譯英語。
一樣地,在台灣我們若強迫學生拋棄其母語的口音而只能說英美等國人的口音,就猶如要求其改變其身份認統一般,甚或造成學生以帶有本身母語 翻譯口音為恥,不啻構成文化被殖民之心態。事實上全英語教學和利用原版英語教材所傳授學子 翻譯並非常人想像中只有說話罷了,學生浸潤在其間的實際上是語言背後所負載的價值信心、思惟模式、和意識型態(ideology),不知不覺就全盤接管了英語文化所代表的價值系統,在某種程度上勢將影響台灣學子自己的文化認同,有學者乃至憂心此種環境會導致學生中文的利用和思慮模式被「殖民化」(莊坤良,2002;劉建基,2003) 翻譯社
全英語教授教養疏忽母語是缺少效力的作法:
Anderson (1993)則以在中國大陸教學的經驗指出溝通式教授教養法於該地實行最大的障礙在於缺少及格的師資和適用 翻譯教材,並且學生難以順應溝通式的講授勾當而產生排斥,他認為外籍教師在大陸教授教養仍需合營當地學生的進修需乞降進修氣概(learning styles)才能有進展,尤其必需逢迎學生對於進修字彙浏覽和文法知識的強烈熱鬧期望,才有機遇逐步將溝通妙技(communicative skills)整合到課程中。
由上個世紀1970年月迄今,溝通式說話講授法(Communicative Language Teaching 翻譯公司 CLT)蔚為全球英語教授教養 翻譯主流 翻譯社該講授法的目 翻譯是培育種植提拔學生用英語溝通表達的能力,能在分歧的社會情境下適切地使用英語。教員常使用什物 (authentic materials) 透過角色飾演(role-playing) 息爭決問題 (problem-solving) 等溝通性教授教養活動來到達進修目的。教員在教授教養運動中凡是只利用英語,亦即全英語講授,學生的母語在此教學法中並未佔有任何主要地位(Larsen-Freeman 翻譯公司 1986)。
在西方國度成長出來的CLT講授法包含了很多西方文化的特質如本位主義(individualism)、創意(creativity)、自我表達(self-expression)、社會互動(social interaction)等,很多學者已指出CLT較合用於以英語為第二語言(ESL)的講授情境,若在其它情境則會產生許多順應不良的副作用(Swan, 1985a, 1985b;Kachru 翻譯公司 1985; Burnaby & Sun, 1989; Anderson, 1993; Li, 1998; McKay, 2002)。例如日本學者Sano、Takahashi和Yoneyama(1984)認為利用CLT必需相符日本當地的需求,而強調文法講授和利用教科書的主要性。
但CLT真的是解救台灣英語教授教養窘境 翻譯萬靈丹嗎?而施行全英語講授的成效和產生 翻譯影響又是若何呢?這些問題恰是本文想要會商的大旨 翻譯社
很多標榜全英語的CLT課程強調教訓學生說一口純粹道地的英式或美式口音的英語,但英語在全球化(globalization)大潮的鞭策下,世界各地 翻譯英語口音已被視為一種可被接受的區域性英語體(regional English variety) (Jenkins, 2000)。曩昔被邊沿化的所謂「非正統英語」如新加坡英語(Siglish)、印度英語(Hinglish)目前都已經軌制化(institutionalized),遭到國際學術機構和企業組織的認可,更是這些國度人民文化認同中很主要 翻譯一部分 翻譯社
文章來自: http://blog.udn.com/trjason/212005有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
